Les mots qu'il faut
2012-2013

 

Hello ou Allo ?

Saviez-vous que ce mot est d'invention récente ? Quel mot ? "Hello".
 

On n'a commencé à s'en servir pour saluer qu'après l'invention du téléphone. Les gens avaient l'impression qu'il fallait dire quelque chose quand ils décrochaient. C'était une déformation d'un ancien terme, "halloo". Lequel exprimait en réalité la surprise, le choc. On tombait sur quelque chose d'inattendu et on s'exclamait "halloo!" .Les gens sursautaient peut-être à cause de la stridence de la sonnerie.  C'est bien possible et fort plausible car les sonneries de la seconde moitié du 20e siècle étaient dérangeantes ce qui est beaucoup moins le cas en ce début du 21e siècle avec les téléphones intelligents et leur musique de fond.

Pierre Laflamme-Gosselin, 3 juin 2013.
P.S.  Cette dernière chronique plutôt légère vient clôturer l'année 2012-2013 des mots qu'il faut. À l'année prochaine peut-être...

Mérite

Au pluriel le mot anglais merit a, dans le langage administratif et juridique, les deux sens de "fond, valeur réelle" et de " bien-fondé". En français, le sens du mot mérite est différent. Il ne faut pas dire discuter une question "à son mérite" ou " à ses mérites" , mais discuter le fond d'une question ou discuter une question au fond. Il ne faut pas examiner" le mérite" ou " les mérites" d'une réclamation au lieu d'examiner le bien-fondé d'une réclamation.

Il ne faut pas dire le juge a été saisi du "mérite" de l'affaire, mais le juge a été saisi du fond de l'affaire.
Pierre Laflamme-Gosselin, 3 mai 2013

VERSATILE

Le terme est français mais pas dans tous les sens du mot anglais versatile, qui, comme lui, vient directement du mot latin versatilis.
Versatile signifie" inconstant, qui change facilement d'opinion"; et rien d'autre que cela, sauf dans le vocabulaire technique des sciences naturelles.
 

L'anglais versatile a plusieurs autres acceptions. Il veut dire" doué de talents divers." Par exemple, versatile genius est un génie universel ou un esprit encyclopédique. Versatile  mind signifie " esprit très souple". Versatile appliance est un appareil qui remplit plusieurs fonctions. Chaque fois qu'on emploie le mot versatile dans l'un ou l'autre de ces trois sens, on commet un anglicisme.

Pierre Laflamme-Gosselin, 9* avril 2013
Saviez-vous que:
le 3 fait le mois mais
le 5 le défait puis
le 7 le refait et enfin
le 9, ça repart en neuf!
Alors, si vous commettez cet anglicisme à l'occasion, pardonnez-vous, reprenez-vous et pensez-y un peu plus la prochaine fois...

Des anglicismes à la mode... dont on pourrait se passer

Un airbag plutôt qu'un coussin gonflable de sécurité. Un brainstorming plutôt qu'un remue-méninges.  Un briefing plutôt qu'une réunion préparatoire. Un debriefing plutôt qu'une réunion bilan.  Un scoop plutôt qu'une exclusivité.  Un coach plutôt qu'un mentor. Un brunch plutôt qu'un buffet matinal. Un racket plutôt qu'une extorsion de fonds. Un pacemaker plutôt qu'un stimulateur cardiaque. Du gloss plutôt que brillant à lèvres.  Un lobby plutôt qu'un groupe de pression. Un audit plutôt qu'une vérification. Vintage plutôt que rétro. Un sponsor plutôt qu'un mécène.

 

N.B. Depuis 25 ans, la Journée internationale de la Francophonie est soulignée le 20 mars dans le monde. Au Québec, la Vieille Capitale en était l'hôtesse, année après année. Mais en 2013, c'est Trois-Rivières qui accueille cet événement, et sa programmation s'étend sur une semaine, du 18 au 24 mars, englobant aussi le Salon du livre de Trois-Rivières au Delta.  Le thème retenu pour la Semaine de la francophonie en Mauricie est " Le français est une chance".

Pierre Laflamme Gosselin, 20 mars 2013

Avoir et être

Le 29 février 2012, je partageais avec vous la beauté du passé simple. Presqu'un an plus tard, voici une suite à cette belle langue que nous aimons tant! Il s'agit d'un poème d'Yves Duteil nous faisant découvrir ce qu'AVOIR est et ce qu'ÊTRE a dans les tripes...  ..... suite

Pierre Laflamme-Gosselin, 9 février 2013

fastoche et fardoche: des paronymes personnels....

Il n'y a pas longtemps, mon petit-fils Charles âgé de 7 ans, m'a répondu ceci à une taquinerie de son papy: "c'est fastoche!".Je lui demande ce qu'il veut dire par ça et il m'apprend que ça signifie pour lui et ses amis de 2e année: «Mais c'est pas trop difficile, c'est n'importe quoi».  Le retraité en action que je suis consulte alors son Petit Larousse illustré 2006 pour découvrir que fastoche ( adj. Fam.) signifie bien facile.

 

Dans une lecture récente d'un roman québéçois de l'auteur amérindien Robert Lalonde, je tombe sur la phrase suivante;" Nous avons grimpé en nous accrochant aux maigres bouleaux qui dépassaient de la fardoche". Encore là vite à mon dictionnaire pour y trouver seulement le mot fardoches n.f.pl. Québec. Broussailles. M'est revenu ensuite en tête le fameux personnage dans Passe-Partout qui s'appelait Fardoche facilement reconnaissable avec ses cheveux en brousaille.

Pierre Laflamme-Gosselin, 1er février 2013

Mieux dire au téléphone..

On a l'habitude de dire à son interlocuteur" gardez la ligne", un calque de l'anglais à rejeter. On devrait plutôt dire" ne quittez pas" On peut dire aussi "veuillez rester en ligne". On ne devrait pas utiliser le calque " je retourne votre appel".  On devrait plutôt dire" je vous rappelle", "je donne suite à votre message" ou " je vous rappelle à la suite de votre message".
Pierre Laflamme-Gosselin, 9 janvier 2013

Sur le thème

On emploie généralement la préposition sur devant le mot thème.
Exemples:
  • Les participants ont pu assister à un débat sur le thème de la peine de mort.
  • Yolande a soumis un texte sur le thème du bonheur.
  • L'université organisera un congrès sur le thème de la création littéraire.
Dans certains contextes, c'est la préposition sous qui s'impose.  Cette préposition est employée pour indiquer un rapport de regroupement ou de classification; on la trouve d'ailleurs dans des emplois similaires avec d'autres noms, comme: sous le titre de, sous le nom de.
Par exemple, dans le quotidien régional Le Nouvelliste Edition Week-End 27-28 octobre 2012, ça n'était pas trop surprenant de lire sous la plume de mesdames Brigitte Trahan et Louise Plante ce qui suit:
 
  • Le quatrième Congrès sur la réussite scolaire se tiendra sous le thème "S'inspirer de la recherche pour mieux intervenir auprès des jeunes en quête d'un premier diplôme-bilan, trucs et astuces".
  • Entrepreneuriat éducatif, un premier forum sur les retombées en Mauricie placé sous le thème" J'entreprends ma réussite".
Puis dans l'édition du mardi 20 novembre 2012 avec la signature de madame Marie-Josée Montminy:
  • Une première Semaine nationale de la généalogie sera inscrite au calendrier cette année à Trois-Rivières du 23 au 30 novembre, sous le thème Ma famille, mon histoire.
Sources:   OQLF et Le Nouvelliste
Pierre Laflamme-Gosselin, 12-12-12

Pataquès

Lors d'une récente lecture, j'ai figé sur la phrase suivante: "Il s'agit seulement d'un pataquès administratif." et ça m'a conduit directement à mon Petit Larousse Illustré 2006 pour y apprendre ce qui suit:
n.m. (de la phrase plaisante je ne sais pas t-à qui est-ce ).
Fam. 1.a. Faute de liaison qui consiste à prononcer un t pour un s, ou vice-versa, ou à confondre deux lettres quelconques ( comme dans ce n'est point-z-à moi).
b. Faute de langage grossière.
2.  Discours confus, inintelligible; charabia.
3.  Situation embrouillée, confuse.
Pierre Laflamme-Gosselin, 9 novembre 2012

Relocaliser      (Continuum du 22 avril 2012: Localiser)

Néologisme assez souvent entendu à la radio, dans des phrases comme celle-ci: "il a fallu relocaliser un certain nombre de malades pendant l'incendie qui a endommagé une partie de l'hôpital." On emploie plutôt le verbe délocaliser si la nouvelle implantation se fait à l'étranger, muter en parlant d'un employé affecté à un autre poste, reloger s'il s'agit de donner un nouveau logement à quelqu'un.

Délocaliser

Action de déplacer une unité de production à l'étranger en vue d'une réduction des coûts d'exploitation. Très souvent entendu au Québec: "La délocalisation de nombreuses entreprises québéçoises du textile a entraîné une hausse du chômage." Ou encore, l'entrevue avec une technicienne des composantes chez Aveos qui entend délocaliser ses activités ou  bien l'article sur Bell dont les emplois québéçois sont menacés par une délocalisation.

Pierre Laflamme-Gosselin, 9 octobre 2012.

Spécial Retrouvailles juste pour s'amuser avec les mots "story et history"

Saviez-vous que la langue française ne fait pas la distinction entre ces deux mots sinon par l'utilisation de la majuscule ? C'est ainsi qu'en utilisant histoire avec un h minuscule, il faut comprendre que le narrateur parle de l'histoire au sens de "story" et non de "history".

C'est comme ça et on n'y peut rien car la langue française ne fait habituellement pas la distinction au même titre que la langue anglaise, sauf parfois en utilisant le H majuscule: histoire et Histoire.

Pierre Laflamme-Gosselin, 12-09-2012